![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
【Brownham】【翻譯】Scrambled Eggs
標題:Scrambled Egg
原文地址:http://archiveofourown.org/works/1412671
作者註釋:一篇小甜文。他倆太可愛,我把持不住了。
授權:有。
Scrambled Eggs
威爾睜開眼,周遭充溢陽光,暖意盎然。春日微風從窗戶吹進來,輕輕拂過他的肌膚,風挾著濕潤、清新的青草味道,還有把他們的小木屋隔絕於塵世的森林的氣息。身側的床鋪和亂糟糟的被單上沒人,卻有咖啡和煎培根的香氣歡迎他起床,威爾不由微笑。他多躺了一會兒,讓睡意消散,允許自己品味自由的感覺。
有時候,早上——甚至夜裏——他仍以為自己一睜眼,進入視野的又將是坑坑窪窪的磚牆,哐啷作響的金屬籠子。窗簾隨風飄動,這樣的畫面永遠值得珍惜,自然的明亮光線令他找回活著的感覺。他站在床邊,套上一件T恤,曉得那不是自己的,感受窗外樹枝搖曳的沙沙聲,鳥兒鳴叫,從他們居所可以遙望的湖泊。這兒不是沃爾夫查普,弗吉尼亞,可是很久很久以來,這兒比別處更像家。
威爾身上的T恤殘留有馬修的香水味。他情不自禁地微笑,追尋各種食物的香味,踏進通向廚房的走廊。狗狗們在爭奪培根的碎末,爪子拍打在地板上,伴隨著混亂的、鬧著玩的低吼。
馬修站在爐邊,把培根弄到盤子裏,只穿了牛仔褲,頭髮保持著睡得亂糟糟的狀態。威爾從門口望向他,看形狀奇特的光斑在他的肌肉和刺青上嬉戲。馬修轉身,把盤子擱在桌子正中,瞧見了威爾,露出大大的笑容。
“你起來了。”
威爾抬手抹抹臉,趕走殘存的一絲睡意。
他笑了。“嗯,抱歉,睡過頭了。你可以叫醒我的。”
“你睡得很香。”馬修靠在椅子上,指了指正對面的空椅子。“咖啡?”
“好的。”
威爾坐下來,掃視擺放桌上的盤子。熱氣升騰到空中,仿佛行將熄滅的殘燭,威爾可以感覺到食物向四周散發的熱量。馬修拉出另一把椅子,同時放下兩個咖啡杯。威爾看上去很受感動,又有幾分內疚——自從他們隱居於此,馬修基本上承擔了煮飯的任務。花費不少時間,才修復了威爾的胃口,消除漢尼拔·萊克特和監獄伙食留下的陰影。
“我也可以做早餐的。”威爾抿了一口咖啡,然後說。
馬修往他的盤子舀了一大勺鬆軟的炒蛋。他聳聳肩,而後看向威爾,腦袋偏向一邊。
“給你送過那麼多糟糕的監獄飯菜,現在該做點補償。”
威爾哈哈大笑。他把盤子裝滿炒蛋,再來幾條培根,外加新鮮草莓。
“好吧。”他擺出一個嘲諷的笑容。“那又不全是你的錯。”
馬修伸舌舔唇,叉子停在炒蛋上方。
“我認為,你應該想知道那種感覺… …有人為你做飯,沒懷著什麼… …惡毒的心思。你不應該——不應該被剝奪,與某人分享食物的快樂。”
對上他誠摯的目光,威爾的藍眼睛也變得柔和。“我很感激,馬蒂。”
馬修點頭回應,往嘴裏塞了滿滿一勺炒蛋,以掩飾害羞的笑容,儘管知道威爾不會沒注意到他臉上的紅暈。威爾輕笑出聲,搖搖頭,吃起精心準備的早餐。這樣的早晨提醒了他,正是過去經受的黑暗,帶給他今日的光明。
END